The Fleury Playbook

During the 12th and 13th centuries, serious theater was gradually moving out of the church, into the street. One of the transitional works is the Fleury Playbook, whose plays are in Latin, so they seem more likely to have still been produced inside the church. The book was bound around 1520, and it was found in the Abbey St. Benôit de Fleury, on the Loire River in central France. There are a few odd details about this book. First, it’s unusual to find books from this period that contain only one genre. Binding a book was a matter of convenience and use, and it was done locally, not at some central publisher, so it was common to bind some saints’ lives, sermons, and plays together without the modern sense that “the reader wants to find all of one type of thing inside the binding.” This book, however, contains only plays. The collection was probably put together by someone, perhaps students, who were interested in theater per se.

Also, it’s found in central France but its works seem to come from other places, and one important clue comes from the curious state of medieval music during the 1200s. Like Adam de la Halle’s secular play “Robin et Marion,” these religious plays used music. It took Europe a long time to come to a standard method of musical notation. Place dots or squares in ascending or descending order to indicate melody was pretty universal. But the hard part was to indicate duration of a note. The eventual solution was the time signature, with measures and stems/flags to show what fraction of the measure each note occupied. But during the 12th and 13th centuries, notation systems were personal or local. And the Fleury Playbook’s notation methods include systems from other regions, like Aquitaine.

The collection includes one Bible story that isn’t found elsewhere in the Latin liturgy plays: the Conversion of St. Paul. It’s in Latin verse, so probably only appreciated by monks; but its staging is interesting enough to keep a secular audience engaged. The staging envisioned Jerusalem on one side, Damascus on the other, with the in-between space designated as the house of Ananias, represented by a bed. In the story, yeshiva student Saul goes from Jerusalem to Damascus to arrest Jewish Christians, but on the road, he is struck blind by a light, with a vision of Jesus. Ananias is a Jewish Christian in Damascus, and to his consternation, he hears God telling him to go find Saul and bring him home. Although he is afraid to obey, he finds Saul, and of course he discovers not a powerful man but a blind one, probably abandoned by his traveling companions. At the home of Ananias, Saul is healed of his blindness. Later, the Damascus stage has Saul let down the wall in a basket on a rope, which the stage directions clearly expect to be carried out literally.

This brings us to a general consideration of the place of Jews in these plays. The stories include five with Jesus, the conversion of St. Paul, and four miracles of St. Nicholas. The stories from Jesus’ life begin with the Magi, Herod, and the Slaughter of the Innocents (always a favorite with medieval audiences). they include later his raising of Lazarus, a play called The Visit to the Sepulcher in which the empty tomb is discovered, and a dramatization of Jesus’s appearing to some disciples as a pilgrim on the road to the village of Emmaus. All of these stories involve Jews: in fact apart from the Magi, all of the characters are Jewish. But they’re divided into good and bad Jews: Jews who are on Jesus’s side, and Jews who are against Jesus.

The Jews who are against Jesus are characterized chiefly as envious and angry to the point of rage and murder. Christian audiences are to identify with the Jews who are for Jesus, who are honorary Christians, like Peter, John, Lazarus, Mary, and the children of Bethlehem. While the actual disciples had doubts about whether Jesus could really have risen from the dead, the disciples in these plays have no doubts. All doubts are shifted to Jews. Most oddly, this is true even for the Emmaus story. In the actual story in Luke, the men who are walking from one village to another are aware that there are reports of Jesus’s resurrection, but they find it baffling until Jesus himself, in disguise, explains it. But in the medieval play, the disciples are perfectly confident that Jesus has risen. Any doubts that exist are reported as belonging to the Jewish priests and their milieu.

Even more oddly, in the Slaughter of the Innocents play, the children of Bethlehem (played by choir boys) and “Rachel weeping for her children” also speak as Christians. The children form a procession through the church, singing a hymn about the future Sacrifice of the Lamb. When the (Jewish) soldiers come to kill them, they sing a hymn, “Hail Lamb of God who takes away the sins of the world!” My source, disappointingly, does not tell us how the deaths were represented: wooden swords, choir boys falling down? When Rachel comes on stage, weeping for her children, she passed from the actual children there to her lost son Joseph, to her future lost son Jesus. She closes with an antiphon sung in the Good Friday liturgy.

Even one of the St. Nicholas plays involves a Jew, who for some reason is venerating an image of St. Nicholas. But strangest of all, when Jesus appears at the end of Visit to the Sepulcher, the stage notes direct for him to be wearing phylacteries bound on his forehead (“filacteria preciosa in capite”). Who would have looked to the medieval period to find a risen Christ in tefillin?

Jews posed a serious challenge to the medieval church. They were the source of Christian-accepted Scriptures, and all of the main characters in the Christian stories were Jews. And yet they also represented the outsiders, the doubters, the skeptics and mockers. The solution as presented in this play collection was to adopt the named characters as Christians and then set up “the Jews” as the opposition. They functioned in medieval drama much as the Mafia functions in Hollywood movies. Need a villain? Jew. It’s illuminating to realize to what extent their theater may have been denigrating Jews in the background all through the period.

sources:

“Jews in the Fleury Playbook,” by Theresa Tinkle. Comparative Drama, Spring 2004.

The Medieval French Drama. Grace Frank. Oxford: Clarendon Press, 1960.

Posted in Theater | Comments Off on The Fleury Playbook

Will Adam de la Halle leave Arras?

Adam de la Halle is the other famous name from early Arras, France theater. He was an educated man who composed both poetry and music; Adam is also called le Bossu, which does not mean “boss” in Japanese, it means “hunchback,” but nobody thinks he actually was deformed, so go figure. He’s known for two plays, which seems little compared to later writers, but to have gotten anything down on paper, and persisting through the vicissitudes of time to the present day, signals real importance. Adam’s life seems to have run between about 1240 and 1285; he lived and worked in Arras until, later, he went to the court of Charles of Anjou, a French prince who had become King of Sicily, ruling from Naples. He may have accompanied Charles on his Crusade.

So we know he left Arras eventually, but ironically, his most famous work “Le Jeu de la Feuillée” poses the question: will he leave Arras tonight? It turns out that he does not. It’s an interesting composition because its form is unusual, as is its “plot.” The year was 1262, and the event was the Confrèrie des Jongleurs et Bourgeois annual banquet. The play takes place inside the banquet, and it seems most likely that it was a series of sketches put on during the actual banquet itself, perhaps one per hour, as the night passed in eating and drinking. The banquet lasted most of the night, and the sketches end with “morning” dawning.

During the sketches, Adam de la Halle appears as the protagonist, probably Adam himself acting the role. He is in his room, telling his family and friends that he is now leaving Arras to study in Paris. Each sketch is a different set of persuasions not to leave: his father, a harlot, a monk, a fool, and a doctor all try to persuade him not to leave. At midnight, three fairies arrive for the banquet (people may have come and gone during the night, so the fairies may have just showed up at the door like anyone else). What did they look like—men or women? We think of Disney, but probably not so much.

Three fairies at a banquet are always trouble. These fairies notice that their places have not been set correctly; something, a spoon perhaps, is missing. One of them vows that in retribution, Adam de la Halle will be cursed with an inability to leave Arras! And so it proves: by the last sketch, everyone is tired and drunk, and Adam de le Halle has not left his room. Church bells ring, and they all go home. If Jelle Koopmans is correct (he formed the hypothesis that it was a set of sketches within the real banquet), the audience was also tired and a bit drunk, and ready to go home.

Adam’s other well-known work “Le Jeu de Robin et Marion” is actually musical theater, with the 13th-century-notation music still preserved. It’s a play about Robert the Shepherd and his girl Marion, who is courted by a gentleman out hunting but remains true to the shepherd. The play appears to be the fleshing-out of an old song, “Robin m’aime, Robin m’a.” Of course, the music has been reconstructed and recorded. Here you can enjoy (audio only) the full production, presented by Ensemble Micrologus, an Italian group. They once staged it with costumes, but there’s no video on YouTube. Here, you can see the musicians playing and slightly acting a scene: Robin et Marion. Here, you can read an English translation of the play!

footnote: Jelle Koopmans’s essay, “Arras, Where Jongleurs Meet, Play, and Develop Forms Aftewards Seen as Theatre,” appears in The Routledge Research Companion to Early Drama and Performance (2016).

 

 

Posted in Theater | Comments Off on Will Adam de la Halle leave Arras?

Theater in Arras, ca. 1200

In Hamlet, a rat is famously behind an arras. The arras screen (tapestry) was named for the town of Arras, in northern France, so far north that it was once part of the Netherlands. During the 12th and 13th centuries, the town had an unusually active theater scene. There were two drama clubs (to use an anachronistic term for it). One was called the Puy d’Arras, “the podium of Arras,” the other was the Confrérie des Jongleurs et Bourgeois d’Arras.

The Confrérie des Jongleurs begins with a legend that two jongleurs—traveling players and acrobats—had a dispute, and the Virgin Mary told them to go to Arras Cathedral, where the bishop would settle it. But Mary also appeared to them at the church and gave them a holy candle, whose wax could be used as medicine for the current epidemic. The Confrérie was founded around 1175 to safeguard and honor the Sainte Chandelle; its members were both townsmen and jongleurs. The Confrérie also took care of burial rites for its members and kept a death record in which we find the only recorded names of various playwrights. The Puy d’Arras probably formed later, since it was especially dedicated to the courtly poetry that came north from Provence. In France, troubadours were called “trouvères.”

The two best-known names of early jongleur-playwrights from Arras are Jean Bodel and Adam de la Halle. Adam will get his own entry, next. Jean Bodel worked as a municipal clerk in Arras, but he was clearly central to the poetry community of his time (circa 1200). When he legally died of leprosy, he wrote a farewell poem to his friends. Bodel’s two plays were inventive, stepping farther away from the strict saint or Bible story.

In the Jeu de Saint Nicolas, we see a miracle done by St. Nicholas. The setting is a Crusade in North Africa (Bodel’s time was still high tide for crusading, just after the 3rd), with several co-existing “places” on the stage. Here’s a link to an French literary archive, which sums up the play for us: “Set in the middle of an epic battle between Christians and Muslims, the play tells the story of a good Christian who escapes the battle and is found praying to a statue of Saint Nicolas by the Muslim forces. The Muslim leader decides to test the saint by unlocking the doors to his treasury and leaving the statue as a guardian, stipulating that if anything were stolen the Christian would forfeit his life. Three thieves attempt to steal the treasure, but Saint Nicolas stops them. As a result, the Muslim ruler and his entire army convert to Christianity.” That’s kicking the drama up a notch or two!

His other play is about the Prodigal Son, whose name here turns out to be Courtois/Curtois (both spellings) d’Artois/Arras. It’s 650 lines, broken into eleven scenes. At the start, Curtois asks his father for his inheritance, and leaves. Most of the play takes place at a tavern, where Curtois interacts with other characters as he foolishly spends away his money. I have the text, but it’s hard to read, so I am not able to follow the dialogue. Both this play and the St. Nicholas show realistic taverns, where people joke and play games that were popular in Arras at the time. The scenes display people at their worldliest: sinful, greedy, secular. But the tavern scenes act as a foil to the devout parts, the saintly miracle and the parable’s closing scene of the father’s forgiveness.

 

Posted in Theater | Comments Off on Theater in Arras, ca. 1200

The pageant of Bible history

The most famous trend in medieval theater, the grand pageant of Biblical history, began with a 6th century sermon attributed to St. Augustine (probably authored by someone else?). During the Middle Ages, this sermon grew into a typical presentation made around Christmastime. Literate medieval people would all have been familiar with it. The sermon was titled “Contra Judaios, Paganos et Arianos.” It calls on Jewish prophets of the past to bear witness to the coming of Christ. In the sermon, Isaiah, Jeremiah, Daniel, Moses, David, Habbakuk, Zechariah, Simeon and John the Baptist are asked to step forward and give their testimonies about the coming Messiah.

But wait, there’s more: Nebuchadnezzar, Virgil, and “the Erythraean Sybil,” the priestess of Apollo at Erythrae in Ionia! With Jewish prophets came any prophets who could be said to have hinted in that direction. Nebuchadnezzar chips in that in the fiery furnace where he sent in three men, he saw four walking in the fire. Virgil’s contribution is the line “iam nova progenies caelo demittitur alto,” “now a new lineage is sent down from high heaven.” The Sybil of Erythrae gave us a prophecy in Greek that spoke of the Last Judgment, while spelling out “Jesus Christ Son of God Savior” as an acrostic!

Because it presented this evidence in a dramatic way, it wasn’t long before it became a liturgical drama. The cathedral in Limoges presented a version that was a dramatic dialogue in Latin verse, improving on the prose original. So why not add and subtract prophets? Balaam was soon added, since the fact that his ass talked back is perennially dramatic and funny. At Rouen, Balaam was so much the chief character that the presentation was called Festum Asinorum. But what about Abraham, who was saved from offering Isaac by God’s providing a ram? Why not Abel or his father, Adam?

We don’t know at what point churches began typically having individual monks stand forward to “be” the prophets, giving their testimonies as short monologues. That’s the first step toward theater, and we only know that in general, it was happening between 900 and 1100. And then another step: the text found in Laon Cathedral included stage direction for an angel to block the way of Balaam’s ass. Rouen’s text tells them to construct a fiery furnace in the church nave, for Nebuchadnezzar’s story. what other props and sets were included for special occasions?

Le Jeu d’Adam (ca. 1175) appears to be an early next step, taking the play onto the church steps and giving Adam and Abel their own stories. After the play showing Eve, the apple, and the couple leaving Paradise, there was a shorter play in which Abel and Cain (“Chaim” or “Chaym”) act out fratricide. For the third act, the procession of prophets from the Sermon followed with short testimonies, not full plays. The first few are now in time order: Moses, David, Daniel, Habbakuk, Jeremiah, Isaiah…the manuscript cuts off partway through Nebuchadnezzar’s speech; but just before, Isaiah’s section had a troubling development.

The sermon was, after all, called “Against the Jews, Pagans and Arians.” So why not make it more dramatic still by having a Jew come out and argue with a prophet? (Why not a pagan or an Arian? I wonder, but they didn’t, only a Jew.) In this text, Isaiah proclaims that from the root of Jesse will come a flower. A Jew steps out and asks him sarcastic questions: “is this a fable or a prophecy? Are you sure you were awake? Maybe you are insane.”

It’s dramatic, it adds another figure on the stage. Hollywood loves this kind of thing too. And yet…you can see where this is going. As the Bible pageant tradition developed more and more into full plays about each story, the closing act often addressed the benighted Jews directly and vociferously. It didn’t end well, but more on that.

credit: Le Mystere d’Adam, by Paul Studer; Manchester University Press, Manchester, UK, 1918.

Posted in Literature, Theater | Comments Off on The pageant of Bible history

“Le Jeu d’Adam”

“Le Jeu d’Adam,” or “Le Mystere d’Adam,” was written in the decades before 1200 in Norman French. It’s a transition between liturgical drama in church and the later secular plays. It is important for study since it captures this halfway point.

“Adam” was probably staged on the church porch. In some churches, this was a fairly large stage…Cathedral de Rouen, for example. Some action might have spilled into the square in front of the church, and certainly that’s where the audience stood.

The clue for this is that stage directions are given in Latin, suggesting that monks were doing the primary production. And yet the play had devils cavorting around, too, so it almost certainly was not inside the cathedral. It’s also unlikely that monks played the dancing demons. As a second clue, the play had spots for the choir to sing in Latin, suggesting that the cathedral choir was employed.

So it was probably produced in the space halfway between church and world, produced by the clergy but also acted by minstrels. Later plays produced just for secular use gave stage directions in the local language, not in Latin.

The central Place, where the action would take place, had two “mansions”: Paradise and Hell. Paradise was supposed to be raised up higher on a platform, but it was also swathed in silk curtains so that anyone walking there could be seen only from the shoulders. Peeping out of the curtains, there were to be flowers and trees. The stage may have used real flowers and branches to achieve this effect. Of course, some trees—and one tree in particular—needed to have real fruit hanging on the branches.

The other mansion was the mouth of Hell, which the many devils in the play would use as a hang-out. They could range out of it, toward Paradise, gesturing and calling to Adam and Eve, and the rest of the stage Place was also theirs. At times, directions call for them to dance, while other directions wanted smoke and the clangor of pots and pans being banged inside Hell. Moreover, Hell needed to have an offstage component. While only the main Devil would be onstage to talk to Eve, after the spiritual Fall, devils were to come pouring out of Hell to cheer and dance.

The play’s stage directions are detailed: When God stands with the couple, pointing out the forbidden tree, Eve is directed to stand and move in a way that shows she is insufficiently humble. The devils are to point and laugh, beckoning to them to come to the forbidden tree. And after the apple has been eaten, Adam is to shake his fist at Eve for the trouble she has caused. Much of the play’s action is Adam’s lament for the loss of Paradise, which of course could still be seen.

The medieval drama didn’t try to make Adam and Eve naked, but instead dressed Adam symbolically in red, and Eve in white for her innocence. But after they eat the apple, they do a quick costume change and reappear in poor men’s clothes, ragged and appearing to be made of leaves. God wore priest’s robes when He strolled in the Garden, and it’s worth noting that God only became a character played by an actor when drama went outside the church.

We don’t know what the Devil wore, but it’s likely that it was something like what we’d imagine: ugly masks perhaps, bright colors for sin and temptation, or black and gray for evil and Hell’s smoky fires. The main Devil probably looked fashionable, while his minions had simpler outfits.

with thanks for all this information to John Wesley Harris, Medieval Theatre in Context.

Posted in Theater | Comments Off on “Le Jeu d’Adam”

Early Bible story plays

From 1000 AD forward, cathedrals and monastery chapels increasingly used simple drama to illustrate the Latin Bible reading. They didn’t invent lines, nor did they create stage sets. But they did use very simple arrangements, like a table and chair, or a special type of robe, to serve as set and costume. We have stage directions written in the margins of some readings, telling when the “angel” or “prophet” was to enter.

But in church, it all had to be serious, and it was spoken in Latin. Many people would have known what the simpler lines meant even if they did not have formal schooling, as long as they attended services enough to have heard them several times. But it still was not their language.

The next step was to stage Bible story plays outside of the church, and in the local language. Our earliest manuscripts like this are in Old Spanish and Norman French. The Spanish play was about the “Three Kings” of the Christmas story. Christmas lent itself to Bible stories better than Easter, which was the high point of the church drama cycle, because Easter’s story was so solemn. The stories of Jesus’ birth could have extra lines invented, even including some humor. Christmas at court was already a time of drinking and traveling musicians putting on shows, so it was natural to include plays about the Bible story.

Actors were always men; in church the monks unselfconsciously played women like Mary Magdalen, and it was the same outside the church. But these plays used costume and stage setting in more deliberate ways. Monks in church did not put on wimples to portray women, but outside the church, actors did. We don’t know how much staging the earliest plays had, since it could be very minimal and yet still impress the locals. We have detailed plans for later dramas, which we’ll get to. Let’s look next at “Adam and Eve” in more detail to see how drama began to use invention and staging.

Posted in Theater | Comments Off on Early Bible story plays

Traveling showmen

Dancing bears, sleight of hand tricks, the latest ballads, and comic skits: medieval Europe always had its traveling musicians, actors and acrobats. Their favorite gigs were at castles, where they were guaranteed a decent place to sleep (well, it was the stable, but okay). As towns grew, they performed there as well.

We call them minstrels, but the most common word at the time seems to be “jongleurs.” They often traveled together for safety on the roads and shared their skills to create new acts. The most serious musicians spent the Lent season in France at the annual convention, where new songs were shared.

We don’t have written accounts of the skits they put on. We can guess at what they included: perennials like slapstick and fart jokes, and simple stories like Robin Hood tales. A smart jongleur would have a variety of modes, suitable for the castle or the town.

Traveling showmen taught new songs, some suitable for casual singing, others long ballad stories. They were the radio; their songs were the pop music of the time. As paper became available, there was a side trade in song lyrics. First hand-copied, then printed, the songs were often single-sheet pages sold for a penny on the street by the entrepreneurs who also did the copying. We see this trade continuing into the 19th century and providing several characters to Dickens.

Jongleurs also became the first stand-up comics. It was one possible career for a university student who couldn’t afford to buy the degree at the end, and couldn’t get a nice tutoring gig. A good education enabled the stand-up comic to mimic and parody different classes of society. Again, we have no records of what they said. But when we get to the plays we do have, we’ll see some of them have witty and satirical lines that may have borrowed from this tradition.

Posted in Theater | Comments Off on Traveling showmen

Liturgical drama

By the 900s, we know that Easter and Christmas liturgy was usually accompanied by simple acting by the monks. They didn’t think of it as a play, nor did they call it “ludus,” the normal Latin word for dramatic plays. They were just deepening the emotional content of the service to help worshipers experience the story fully.

Bishop Ethelwold of Winchester wrote the first account of how Easter drama was to be staged, so we know that this was done in England around 950. Obviously, there was probably much more of this than we have evidence for in writing, in other times and places.

Ethelwold directed that during the reading of the 3rd lesson, four monks were to slip out quietly and put on robes. They would stage a silent pageant when the reading described how the women who knew Jesus came looking for him at the tomb but found only an angel. The monks playing the women would have incense thuribles, while the angel held a palm. When the reading came to the angel’s question “Whom do you seek?” the monk playing the angel would chant the line, with the “women” chanting the reply “Jesus of Nazareth.” The angel chants, “Non est hic,” telling them not to seek the living among the dead, and the “women” would turn to the choir, singing “Alleluia.”

The angel had one more line: calling the women’s attention back, he would tell them “Venite et vidite locum,” come and see the place. At this dramatic moment, he lifted a veil from the box or niche that was stood for the actual tomb, and he showed them that it was now empty. A cross, wrapped in cloths, had been placed there during Friday night’s service, but now only the cloths remained. The cross itself had been removed in pre-dawn darkness. The “women” would take the cloths to the basilica’s central altar, singing “The Lord has risen from the dead,” and after this, the basilica would ring its bells.

This exchange was called a “trope.” Today, the word means a figure of speech or a recurring theme. It’s derived from Greek “tropos,” which means a turn (verb trepein, to turn). “Turn” came to signify a style or manner, so the basic meaning of “trope” is something like style or manner. But its early use is very specific. It refers to the notation of these extra lines, the exchange between characters, that was implied in the text but not stated in just that way. As time went by, many more tropes were added, not just the Easter “Quem quaeritis?”

This type of dramatic pageant continued to be staged all through the Middle Ages and probably on into modern times in places where the tradition was not interrupted by the Reformation. During the Reformation in England, many of the “sepulcher” boxes were destroyed, since this acting was viewed as idolatry. One of the sources I used for the entry in All Things Medieval was a registry of all undamaged or reparable sepulcher niches in England’s oldest churches.

Posted in Theater | Comments Off on Liturgical drama

Latin drama used to teach Latin

Christianity went west and east during the latter years of the Roman Empire. Of course, its language going west was Latin, while its language traveling east was Greek. Priests and monks needed to read Latin sounds at the minimum, so that they could speak the liturgy. Education for priests varied until the middle of the medieval period; they learned through apprenticeship in many places, and how much they could actually understand Latin depended on the teacher. Monks, however, were taught to read, write and speak good Latin. As women’s convents grew next to some monasteries, they too kept the same standards of learning.

How best to teach monks and nuns in England or Germany to read and write in fluent Latin? After learning the basics, they needed to copy and study things that demonstrated everyday language. They read Pliny’s letters, a book of 2nd century anecdotes (Attic Nights), the geography of Caesar and Tacitus, and the plays of Terence. These plays came to have an outsize role in Latin study because they used simple, direct, conversational speech. Even St. Jerome, who made the definitive translation of the Bible into Latin, studied Terence.

Terence lived in the late 2nd century, when Latin was spreading into Europe with Roman Legions. His nickname was “the African,” and he appears to have been the educated slave of a Roman Senator, so the best guess is that he was at least part Berber from Libya, which was an integrated part of the Roman world. He must have been a prodigy, because he probably died when he was 25, traveling to Greece, but before that he wrote plays and was part of a literary salon with other famous writers.

I looked up and read a play by Terence, “The Mothers-in-Law.” It’s hard to imagine monks and nuns copying and studying this play, but they surely did. It opens with a situation: a newly-married couple has split up, the bride going back to live with her mother. The fathers blame the mothers for antagonizing or coddling the bride, but as gossip flies among the families, a friend who runs messages, and some other women, we learn that the bride has secretly given birth to a son at home. This fact is kept from the fathers, who keep guessing: perhaps the young husband is just returning to the “escort” he used to “keep”? They drag her on stage and she professes complete ignorance, but when they send her to talk to the bride and her mother, the truth comes out: the escort is wearing a ring that used to belong to the bride! How did she get it? Well, the bride was raped in a dark alley and the rapist took her ring. And guess who gave the same ring to the escort, prior to his wedding? The young husband! Why, good news then: the baby is his! We all rejoice!

We can only guess how much ambivalence Terence’s Rome had about this story; did they recognize the deep hypocrisy of the husband, did they wonder how the young wife could happily share life with her rapist? But there’s no question the material was shocking for a young nun to be copying out.

One nun did something about it. Hroswitha was a high-born, well-educated Saxon lady who entered the cloister in childhood and was mentored in literature by her Abbess, the niece of Emperor Otto I. Among her many poems and stories, she wrote several plays in imitation of Terence, but hers were about martyrs. They were also about love, even the same sensual love Terence wrote about, but they ended with pious deaths. In her most comic work, a prefect during the persecution of Diocletian tries to get three Christian girls into bed, imprisoning them in a kitchen. But God strikes him with blindness and he has a slapstick scene of embracing sooty pans instead of the girls. The comedy doesn’t prevent the three girls from being killed for their faith, but for Hroswitha, it was a happy ending.

Hroswitha’s plays were not intended to be staged. They were just reading material so that convents could leave sinful Terence on the shelf, teaching Latin while not bringing guilt into a nun’s mind. They aren’t a real starting point for medieval drama as such, but they show us that when Latin plays were not staged in public, they were still mainstream literary fare for the educated.

 

Posted in Literature, Theater, Women | Comments Off on Latin drama used to teach Latin

May Dramas

May Day may have been an idea common to the Celts and the Germanics. It was Beltane to the Celts; I don’t think I know a name for a pagan Germanic day, other than just May Day. This day marked when the cattle could go out to pasture again, with the snow and mud gone, and some new grass. But it was a festival about the wild woods, not the cattle.

We can only speculate how it might have been during pagan times. Tacitus tells us that the Germanic tribes the Romans met had an idol that went about in a cattle-drawn wagon, from town to town, until it was immersed in a hidden secret lake. Could a ritual like this have inspired a festival for going deeper into the uncleared forest? The drama for May Day is about wild men living in the forest: what was that about originally?

In medieval times, England’s May Day was primarily a holiday for young people to gather wildflowers and walk in the forest. Girls in flower garlands and a May Pole on the green for dancing, what’s not to like? But this bowdlerized version covers the darker side of May Day: slipping off into the woods for illicit sex, just in time to conceive a crop of Christmas babies. August’s a great month for a shotgun wedding, don’t you think?

But by the High Middle Ages, May Day was also about amateur folk plays about wild men in the woods: specifically, Robin Hood. Now, Robin Hood seems to have been more like Batman than like Billy the Kid (in that Billy was real). His name emerged from a group of folk ballads about outlaws from the Norman “forest laws.” His character changed through the ages, adding complications as each age spruced him up for their values. May Day dramas about Robin wanted flowers and girls, to go with May Day, so “Marion” or “Marian” joined Little John and Friar Tuck in his cast.

Marian seems to be a blending of an older Celtic “May Queen” festival and the contemporary emphasis on the Virgin Mary, for whom she was named. She was a shepherdess in some versions, but as time went on, her status rose—as did Robin’s, until he was a nobleman in disguise, not just a yeoman with his longbow.

May Day plays were probably a combination of local productions and shows put on by traveling players. We have an early Robin and Marian play written in French from about 1282, though scholars are not sure it’s the same Robin and Marian. It emerged from the town of Arras, in France, where there was an especially strong theater tradition.

Posted in Holidays, Theater | Comments Off on May Dramas